首页 百科 正文
淮北蜂*(淮北蜂*文言文原文及翻译)

来源:网友投稿 浏览数:7170 关注:307人

大家好,近很多小伙伴在关注淮北蜂*,以下是(www.liyan0123)小编整理的与淮北蜂*相关的内容分享给大家,一起来看看吧。

本文目录一览:

淮北蜂*文言文原文及翻译

翻译:只知道趋炎附势,却不能安于自己本分,它们的死是必然的。

出处:《江淮之蜂蟹》

原文:

淮北蜂*,尾能*人;江南蟹雄,螯堪敌虎。然取蜂儿者不论斗,而捕蟹者未闻血指也。蜂窟于土或木石,人踪迹得其处,则夜持烈炬临之,蜂空群赴焰,尽殪,然后连房刳取。蟹处蒲苇间,一灯水浒,莫不郭索而来,悉可俯拾。惟知趋炎而不能安其所,其殒也固宜。

翻译:

淮河的*蜂,它的尾部能蛰死人;江南一带有一种蟹很厉害,(它的)螯可以跟老虎相敌。但是拿取蜂蛹的人不须与*蜂争斗,捕捉螃蟹的人从不伤指。蜜蛹的蜂窝(一般筑)在地上或树木石头上。

人们跟踪寻找到它所在之处,就在夜晚拿着燃烧的火把靠近它,蜜蜂倾巢而出扑向火焰,全部烧死了。

然后(人们)把蜂巢整个割下来。螃蟹呆在蒲草或芦苇之间,(人们)在水边上放一盏灯,(没有一只螃蟹)不急速爬行过来的,(人们)都可以捡起来抓住它们。(蜜蜂和螃蟹)只知道奔向火焰,却不能安于居住的地方,它们的死是本该如此。

扩展资料:

创作背景:早期多惆怅之作,如〔木兰花慢〕《西湖十景》,韵美声谐,中期以后转为忧伤凄楚,多抒发思国怀乡之情。

如〔拜星月慢〕“腻叶阴清”、〔秋霁〕“重到西泠”、〔玉京秋〕“烟水阔”、〔一萼红〕《登蓬莱阁有感》等。他善自度曲,也有过分追求形式美的倾向。

蜂,蟹虽然凶蛮霸气,却有“趋光”的习性,正是这一习性导致他们“空群赴焰”任人俯拾。由此,我们不难联想到世间的“趋炎附势”之辈在图得一时的风光之后,其实也是踏上了一条不归之路啊。

告诉我一下几篇文言文的名字和译文

百喻经·口诵乘船法而不解用喻》

原文及注释:

昔有大长者子,共诸(诸:众,许多)商人入海采宝。

此长者子善诵入海捉船(捉船:掌舵,驾船)方法,若入海水漩洑洄流矶(矶:水中岩石或石滩)激之处,当如是(如是:如此,这样)捉,如是正,如是住。语众人言:“入海方法,我悉(悉:全部)知之。”

众人闻已(已:了),深信其语。

既(既:已经)至海中,未经几时,船师遇病,忽然便死。时长者子即便代处。

至洄洑驶流(驶流:急流,湍急的水流)之中,唱(唱:大声报,大声念)言当如是捉,如是正。船盘回旋转,不能前进,至於宝所。举(举:全)船商人没(没:淹没)水而死。

“口诵乘船法而不解用喻”就是印度版的“纸上谈兵”;其译文如下:

从前,有一个富有老人的儿子,和许多商人到海上开采宝藏.

这个老人的儿子善于背诵到海上行船方法,比如,进入海水有漩窝洄流或者有岩石激流的地方,就应该这样掌舵,这样摆正船身,或这样使船停下来(这些方法都是书上说的).他对众人说:"到海上行船的方法,我全都知道."

众人听了,都相信他说的话.

已经进入海中,行不了多久,艄公(驾船的师傅)得了病,突然死了.当时那位老人的儿子立即便代替了艄公的工作.

船行到了有漩窝急流的地方,他便大声背诵着要这样驾船,要这样摆正船身,船却随着漩窝来回打转,不能前进到达有宝藏的地方.全船的商人都沉没到海中淹死了.

鲁人执竿

鲁有执长竿入城门者,初竖执之,不可入;横执之,亦不可入。计无所出。俄有老父至,曰:“吾非圣人,但见事多矣!何不以锯中截而入?”遂依而截之.

译文:

鲁国有个拿着长长的竿子进入城门的人,起初竖立起来拿着它,不能进入城门,横过来拿着它,也不能进入城门,实在想不出办法来了。一会儿,有个老人来到这里说:“我并不是圣贤,但是我见到的事情多了,为什么不用锯子将长竿从中截断后进入城门呢?”那个鲁国人于是依从了老人的办法将长竿子截断了。

淮北蜂*,尾能*人;江南蟹雄,螯堪敌虎。然取蜂儿者不论斗,而捕蟹者未闻血指①也。

蜂窟于土或木石,人踪迹得其处,则夜炳烈炬临之,蜂空群赴焰,尽殪,死。然后连房刳取②,

蟹处蒲苇间,一灯水浒,莫不郭索③而来,悉可俯拾。惟知趋炎,而不能安其所,其殒④也固宜。

词解:

①血指:伤指。

②刳取:割取。

③郭索:急竞爬行的样子。

④殒:死。

翻译:

淮北蜂很*,尾巴上的刺可以*人;江南的螃蟹很威猛,它的螯可以敌挡老虎。然而采蜂蜜的人不认为采蜂蜜时必须与蜜蜂争斗,而捕捉螃蟹的人没听说过伤手指。

蜜蜂的蜂窝一般筑在地上或树木石头上,人发现了它的所在,就在夜晚拿着烈焰燃烧的火炬靠近它,蜜蜂倾巢而出飞向火焰,全部死亡。然后(人们)连蜂房带蜂蛹一起挖取下来。螃蟹呆在蒲草或芦苇之间,在水边上放一盏灯,螃蟹争相爬行,全都是俯身捡拾即可。

只知道趋炎附势,而不能安于居住的地方,原来它们的死应当如此。

尝见一蜘蛛布网壁间,离地约二三尺,一大蛇过其下,昂首欲吞一蜘蛛,而势稍不及;久之,蛇将行矣,蜘蛛忽悬丝而下,垂身半空,若将追蛇者;蛇怒,复昂首欲吞之,蜘蛛引丝疾上;久之,蛇又将行矣,蜘蛛复悬丝疾下,蛇复昂首待之,蜘蛛仍还守其网。如是者三四次;蛇意稍倦,以首俯地,蜘蛛乘其不备,奋身飙①下,踞蛇之首,抵死不动;蛇狂跳颠掷,以至于死。蜘蛛乃盬②其脑,果腹而去。

我曾经看到过一只蜘蛛在墙壁间结网,离地面大约有两三尺,一条大蛇从树下经过,翘起头想要吞下一只蜘蛛,但是所处的高度略微有些不够;时间长了,蛇将要离开,蜘蛛忽然从蛛丝上悬下来,将自己吊在半空中,像是要追赶蛇的样子;蛇发怒了,又抬起头想要吞下那只蜘蛛,蜘蛛顺着丝迅速爬上;时间长了,蛇又要离开了,蜘蛛又从蛛丝上悬下来,蛇又抬起头等着它,蜘蛛仍然又是回到它的网上。像这样过了三四次;蛇有了一些疲倦,头趴在地上,蜘蛛趁它没有防备,挺起身子快速冲了下去,站在蛇的头上,硬撑着不动弹;蛇疯狂地跳来跳去,直到气绝身亡,于是蜘蛛吸空了它的脑子,吃饱了就离去了。

一士人善画,作鼠一轴①,献之县令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色②,轴在地而猫蹲其旁。逮③举轴,猫则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画为逼真。

东安有一个读书人擅长做画,作了一幅题材为老鼠的画,献给县令。县令开始不知道爱惜它,很随意地把这幅画挂在墙壁上。每天早晨走过挂画的地方,那幅鼠画总是落在地上,多次挂上去多次落下地。县令对这种情况感到很奇怪。一天黎明时候县令起来察看,发现画落在地上,而有一只猫蹲在画的旁边。等到县令把画拿起来,猫就跟着跳起来追赶那幅鼠画。县令就用这幅画来试其他的猫,结果没有一只不是这样的。到这时候,才知道这幅鼠画是画得很逼真的。

齐东野语淮北蜂*,尾能*人;江南蟹雄,螯堪敌虎。然取蜂儿者不论斗,而捕蟹者未闻血指也。。翻译

《齐东野语》是宋代周密的笔记之一。

这段文字可翻译如下:

淮北蜂很*,(它的)尾巴上的刺可以*人;江南的螃蟹很威猛,(它的)螯可以抵挡老虎。但是捉蜂的人不一会儿就能捉到很多,而捕捉螃蟹的人没听说过伤手指的。这里的“取蜂儿者不论斗"也有人理解为“但是拿取蜂蛹的人不须与*蜂争斗”

《江淮之蜂蟹》全文翻译

淮北蜂*,尾能*人;江南蟹雄,螫堪敌虎。然取蜂儿者不论斗,而捕蟹者未尝血指也。蜂窟于土或木石。人踪迹①得其处,则夜持烈炬临之,蜂空群赴焰,尽殪。然后连房刳取②。蟹处蒲苇间。一灯水浒,莫不郭索而来,悉可俯拾③。惟知趋炎而不能安其所,其殒也固宜。

导读:人们利用能*人的淮北之蜂与能敌虎的江南之蟹“趋炎”的弱点,捕*它们毫不费力。本文以此来比喻那些趋炎附势的人是得不到好下场的。

注释:①踪迹:跟踪寻找,动词。②连房刳取:把蜂巢整个割下来。刳(k ),剖开刮取。③悉可俯拾:全可以捡起来。悉,全。

《江淮之蜂蟹》翻译:

淮河之北有一种*性很大的蜂,它的尾部能将人蜇死;江南有一种很厉害的蟹,它的螯可以对付老虎。但是捉蜂的人不一会儿能捉很多,而捉蟹者从不受伤。蜂在泥土或木石上筑巢。人跟踪寻找到蜂巢,就可以在夜里拿着火把到蜂巢跟前,群蜂会倾巢而出飞向火焰,直到全部烧死。然后可以把蜂巢整个割下来。蟹生活在蒲苇之间,晚上只要在水边点上一盏灯,它们就会全部爬过来,这时你就可以俯身一一拾取。只知奔向火光而不能规规矩矩地呆在它所应呆的地方,落得个死亡的下场是理所当然的事情。

以上就是淮北蜂*的相关介绍,希望能对大家有所帮助。

获赞:414 | 收藏:22 | 发布时间:2024-05-10 20:45:23

  •  标签:  

原文链接:http://www.liyan0123.com/37952.html

=========================================

特别声明:以上内容来源于网友投稿,编辑整理发布,如有不妥之处,请与我方联系删除处理。

推荐阅读