来源:网友投稿 浏览数:4241 关注:266人
大家好,近很多小伙伴在关注保密协议英文,以下是(www.liyan0123)小编整理的与保密协议英文相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
本文目录一览:
不知道能不能帮到你.
1. Since t e date of entry into force of t is Agreement, to t e two sides reac ed a formal performance of t e contract after t e project contract and contract during t e ten years from t e date of termination, Party B Party obtained from project-related or because of business generated by t e project of Party t e secret be kept confidential. If t e two sides failed to reac t e final formal project contract, t en t e B confidentiality period from t e date of t e signing of t is Agreement fifteen years.
2. Any party at any time for any period s all not exercise its rig ts under t is Agreement, and can not explain t e side as given up t at rig t.
Wit out t e consent of t e ot er may not assign any of t e parties under t is Agreement in w ole or any part of t e rig t. T e two sides reac an agreement wit out t e prior written observations, t is Agreement s all not for any ot er reason to c ange. Unless t e meaning of t is Agreement to any representation or guarantee t at fraudulent, t is Agreement as been included bot t e full understanding of t e contract matters, it can replace t e previous all means t at t e written materials, negotiation or understanding.
第二种方法:
1. Since t e date of entry into force of t is Agreement, to t e two sides reac ed a formal performance of t e contract after t e project contract and contract during t e ten years from t e date of termination, Party B Party obtained from project-related or because of business generated by t e project of Party t e secret be kept confidential. If t e two sides failed to reac t e final formal project contract, t en t e B confidentiality period from t e date of t e signing of t is Agreement fifteen years.
2. Any party at any time for any period s all not exercise its rig ts under t is Agreement, and can not explain t e side as given up t at rig t. brWit out t e consent of t e ot er may not assign any of t e parties under t is Agreement in w ole or any part of t e rig t. T e two sides reac an agreement wit out t e prior written observations, t is Agreement s all not for any ot er reason to c ange. Unless t e meaning of t is Agreement to any representation or guarantee t at fraudulent, t is Agreement as been included bot t e full understanding of t e contract matters, it can replace t e previous all means t at t e written materials, negotiation or understanding.
NDA保密协议是Confidential Disclosure Agreement,保密协议的另一种称呼。
Confidential Disclosure Agreement,即保密协议,又称NDA(Non-Disclosure Agreement)。
保密协议,是指协议当事人之间就一方告知另一方的书面或口头信息,约定不得向任何第三方披露该等信息的协议。负有保密义务的当事人违反协议约定,将保密信息披露给第三方,将要承担民事责任甚至刑事责任。
保密协议一般包括保密内容、责任主体、保密期限、保密义务及违约责任等条款。保密协议可以分为单方保密协议和双方保密协议。单方保密协议是指一方对另一方单方面负有保密义务的协议。
扩展资料
《中华人民共和国反不正当竞争法》:
第十条 经营者不得采用下列手段侵犯商业秘密:
(一)以**、利诱、胁迫或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密;
(二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密;
(三)违反约定或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者允许他人使用其所掌握的商业秘密。
第三人明知或者应知前款所列违法行为,获取、使用或者披露他人的商业秘密,视为侵犯商业秘密。
本条所称的商业秘密,是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实用 并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。
参考资料来源:百度百科--cda
参考资料来源:百度百科--保密协议
保密协议
[词典] [法] secrecy agreement;
[例句]我们有保密协议。
We ave a confidentiality agreement
保密协议
Confidentiality Agreement
本保密协议由以下双方于 年 月 日签署:
T is Confidentiality Agreement ( “Agreement”), is made on _____ , by and between:
(在下文简称为“披露方”),其主要营业地位于:
___________________________( ereinafter referred to as “Disclosing Party”), w ose registered office is situated at ________________________
(在下文简称为“接受方”),其主要营业地位于:
( ereinafter referred to as “Recipient”), w ose registered office is situated at
鉴于:
WITNESSETH:
接受方希望 (在下文简称为“目的”),且披露方愿意为该目的以口头、书面(包括电子形式)向接受方提供一些保密信息。
W ereas, t e Recipient is interested to ( ereinafter referred to as a “ Purpose ”) and Disclosing Party as agreed to make available to t e Recipient certain confidential oral, written and/or electronic information for t e Purpose
基于以上原因,本协议各方同意以下条款:
Now t erefore, for and in consideration of t e foregoing, t e Parties agree as follows:
一、定义
Definition
为本协议目的,并受限于本协议条款和条件,下列单词具有如下含义:
For t e purpose of t is Agreement, and subject to t e terms and conditions ereof, t e following words ave t e following meanings:
“保密信息”是指在签署本协议后,披露方以书面、图纸、电子或口头形式披露给接受方的所有信息,包括但不限于协议、合同、分析、报告、信函、数据、财务报表、会议记录、矿样、岩芯,以及接受方或其代表完成的含有这些信息的或在此信息基础上形成的编辑、分析、数据等其他研究文件。
Confidential Information means all information of t e Disclosing Party w ic is disclosed after t e execution ereof in written, grap ic, electronic or oral form to Recipient , including, but not limited to, agreements, contracts, ****yses, reports, letters, data, financial statements, minutes of meetings, and ot er compilations , ****yses, studies and reports prepared by Recipient or by any of its Representatives containing, or based in w ole or in part on any suc disclosed information.
“代表”指接受方的关联公司,以及接受方和其关联公司各自的职员、代理、顾问、高级职员、董事、律师或会计师。
Representatives means Recipient’s affiliates, and Recipient’s affiliates’ respective employees, agents, consultants, officers, directors, attorneys and accountants.
二、保密义务
Obligation of Confidentiality
接受方同意:
Recipient agrees to:
(1)仅为目的需要使用保密信息,不会因其他目的允许第三方或向帮助第三方使用保密信息;
a. use t e Confidential Information solely for t e Purposes and not permit or assist a t ird party to make use of t e Confidential Information for any purpose;
(2)严格保存保密信息,采取的保密程度低不亚于其对待自己保密信息的保密程度;
b. maintain all Confidential Information in strict confidence at least to t e extent t at Recipient employs to protect confidential information of its own;
(3)仅向确需要知道该保密信息的代表披露该保密信息,且在披露前通知并要求其遵守本协议项下的义务,如同该代表亲自签署了本协议;
c. restrict disclosure of t e Confidential Information solely to t ose of its Representatives w o ave first been informed of and required to comply wit t e terms of t is Agreement as if e ,s e or it were a party to t is Agreement.
(4)对代表违反保密义务的行为负责。
d. be responsible for any breac of t e obligations of confidentiality by its Representatives.
三、保密义务的排除 条款
Exceptions to Confidential Obligation
1、披露方同意接受方对以下信息不承担任何保密义务:
Disclosing Party agrees t at Recipient will not ave any obligation to preserve t e confidentiality of t e Confidential Information w ic :
(1)披露该保密信息的同时,已经进入公共领域的信息;
a. at t e time of disclosure is in t e public domain;
(2)披露信息为通常可以从其他第三方获得的信息,且这种能够从第三方获得信息的情况不是由于接受方违背本协议约定而造成的;
b. after disclosure becomes generally available from a t ird party ot erwise t an t roug breac of t is Agreement by Recipient;
(3)有书面证据证明在披露方披露信息之前,接受方已通过其他第三方获知的信息,且该获得不是直接或间接地来自于披露方;
c. can be demonstrated by documentary evidence to ave been known to Recipient prior to disclosure, and w ic was not acquired directly or indirectly from Disclosing Party ;
(4)接受方没有参照该保密信息而独立研究获得的信息;
d. is independently developed by t e Recipient wit out reference to t e Confidential Information;
2、在可适用法律或管理机关要求接受方对保密信息进行披露时(“应要求的披露”),接受方在法律允许的范围内应:(i)立即书面通知披露方该“应要求的披露”,(ii)如果披露方寻求救济阻止该披露时,配合披露方。
In t e event t at t e Recipient is required by applicable law or regulatory aut ority disclose t e Confidential Information (“Required Disclosure”), in w ic case Recipient s all, to t e extent permitted by law, (i) promptly notify Disclosing Party in writing of t e Required Disclosure ; and, (ii) cooperate wit Disclosing Party in t e event t at t e Disclosing Party seeks an appropriate remedy to prevent suc disclosure.
四、保密信息的返还
Return of t e Confidential Information
1、接受方应当对持有保密信息的人员进行记录。
Recipient s all keep a record of t e persons olding Confidential Information.
2、一旦披露方提出书面返还要求,接受方及其代表应当立即向披露方返还该保密信息并且销毁以任何形式存在的保密信息(包括,但不限于任何保密信息复印件以及由接受方和/或其代表依此完成的任何笔记、总结、分析、编辑、备忘录),从计算机或其他装置中擦去含有保密信息的记录。
Upon t e request by Disclosing Party, Recipient s all immediately return all Confidential Information and destroy t e same, in w atever form, (including, but not limited to, any copies of t e Confidential Information, as well as any note, summary, ****ysis, compilation and/or memorandum prepared by Recipient and/or its Representatives on Confidential Information basis), and expunge all copies of t e Confidential Information from any computer or ot er device.
3、以上4.2条约定的返还以及销毁保密信息并不免除接受方及其代表的保密义务。
T e return and destruction of t e Confidential Information as referred in Clause 4.2 does not release any Recipient and its Representatives from t eir obligations under t is Agreement.
五、无权利
No Rig ts
接受方承认本协议所涉及的保密信息为披露方独家所有,签署本协议不代表授予接受方或向其转让任何权利。
Recipient agrees t at all Confidential Information s all remain t e exclusive property of Disclosing Party. Not ing contained in t is Agreement s all be construed as granting or conferring any rig t to t e Recipient.
六、无陈述及保证
No Representation or Warranty
接受方认可披露方对保密信息的完整 或真实 不作任何陈述或保证,但披露方保证其可正当地向接受方披露或使披露方获得该保密信息,且披露行为没有违背其对任何第三方的合同义务、法定义务、信托义务或其他义务。
Recipient acknowledges t at Disclosing Party does not make any representation or warranty as to t e completeness or accuracy of t e Confidential Information. Disclosing Party does warrant, owever, t at Disclosing Party may rig tfully disclose or make available t e Confidential Information to Recipient wit out t e violation of any contractual, legal, fiduciary or ot er obligation to any t ird party.
七、法律救济方法
Remedies
1、本协议各方认可并同意:在违约的情况下,违约金不是唯一的救济方式。披露方有权通过要求继续履行、获得禁止令救济或其他方式对本协议的实际违约进行法律救济。
T e parties ereto all acknowledge and agree t at damages would not but an adequate remedy for breac of t e provision of t is Agreement, and t erefore Disclosing Party s all be entitled to enforce t e provisions of t is Agreement by obtaining specific performance, injunctive relief, and ot er remedies for any actual breac of t e provisions of t is Agreement.
2、尽管本协议有相反规定,接受方因违反本协议而应承受的金钱救济或赔偿金应限定在披露方因该违约而遭受的实际、直接和可预见损失范围内。
Notwit standing anyt ing to t e contrary erein, any monetary remedies or compensatory damages arising from a breac of t is Agreement by Recipient s all be limited to actual direct and foreseeable cost, losses or damages caused by or resulting from t e breac and incurred by Disclosing Party.
八、期限
Term
本协议自签署之日起生效,并在签署之日后两年内持续有效,除非双方对此有其他约定。
T is Agreement s all go into effect from t e execution date, and s all be effect after 2 years from t e date of t is Agreement, unless ot erwise provided for elsew ere erein.
九、本协议的保密
Confidentiality of Agreement
除非经可适用法律或管理机关要求,双方同意在没有得到另一方书面同意时,任何一方不能向第三方披露双方已签署本协议或双方就本协议所进行的相关磋商信息。
Except as required by applicable law or regulatory aut ority, t e parties agree not to disclose to any t ird party t at t e parties ave entered into t is Agreement or any negotiation involved in relation to t is Agreement, wit out t e prior written consent of t e ot er party.
十、适用法律
Governing Law
本协议将依照 法律解释及管辖。
T is Agreement s all be construed and governed in accordance wit t e laws of
. 十一、仲裁
Ar tration
因本协议引起的或与本协议有关的任何争议将递交新加坡国际仲裁中心以仲裁方式解决,仲裁裁决是终局的且对双方都具有约束力。仲裁所发生的费用将由败诉方承担,除非仲裁庭对此有其他裁决。
Any dispute arising from or in connection wit t is Agreement s all be submitted to for ar tration. T e ar tration award is final and nding upon bot parties. T e expenses for ar tration s all be borne by t e losing party unless ot erwise awarded by t e ar tral court.
十二、语言
Language
本协议以中英文同时写就,且两种文字具有同等法律效力。若两种文字存在冲突,以英文为主。
T is Agreement s all be signed bot in C inese version and Englis version, and bot versions s all ave equal effect. If t ere remains unresolved conflict between two languages, t e Englis version will prevail.
十三、修改
Amendment
双方只能通过事先书面同意的形式修改或变更本协议,任何未经过另一方事先书面同意的修改和变更将是无效的。
T is Agreement may be modified or amended only wit t e prior written consent of bot parties. Any modification or amendment to t is Agreement wit out suc prior written consent s all be void.
十四、转让
Assignment and Transfer
未经另一方书面同意,任何一方不能将本合同以及其在合同项下任何权利和义务转让给第三方。本合同下所有的条款、承诺和条件将约束、适用双方以及其相应的继任者、执行者以及受让人。
T is Agreement and t e rig ts and obligations of any party will not assign and transfer to a t ird party except wit t e written consent of t e ot er party ereto . All t e terms , covenants and conditions of t is Agreement will be nding upon and inure to t e parties and t eir respective successors , executors and assignees.
十五、独立
Severa lity
如果本协议的任何条款被证明为无效或不可执行,本协议的其他条款并不因此而受影响。
S ould any portion or provision of t is Agreement prove to be invalid or unenforceable , t e rest of t is Agreement s all not be affected by suc invalidity or unenforcea lity.
十六、完整协议
Entire Agreement
本协议构成双方就保密信息所达成的完整协议,并且将取代双方之前就此达成的全部协议和谅解。
T is s all constitute t e entire agreement between bot parties wit respect to t e Confidential Information and s all supersede any and all prior agreements and understanding of t e parties relating t ereto.
兹证明,本协议双方已于文首列示日期签署本保密协议。
IN WITNESS WHEREOF t e parties ave caused t is Confidentiality Agreement to be signed on t e date first above written
以上就是保密协议英文的相关介绍,希望能对大家有所帮助。
获赞:204 | 收藏:51 | 发布时间:2024-05-12 14:29:23
原文链接:http://www.liyan0123.com/41699.html
=========================================
特别声明:以上内容来源于网友投稿,编辑整理发布,如有不妥之处,请与我方联系删除处理。